Креативные планеры и канцелярия для изучающих английский
Планеры, словари, магнитные доски, подарочные наборы - все для любителей английского языка.

Лучший подарок, даже самому себе :)
ЗАПИСАТЬСЯ НА ПРОБНЫЙ УРОК
На первом занятии Вы сможете посмотреть нашу школу, познакомиться с преподавателем, оценить наши методики преподавания.

Для этого оставьте заявку в форме ниже
Имя
Телефон
Close
Напишите/позвоните нам
Будем рады помочь
Telegram
WhatsApp
VK
Phone



22 страннейших выражений моей жизни



Представляем вашему вниманию 22 самых странных выражения.
jump the shark - изжить себя/выдохнуться

Эй, Джонни, мне кажется метод использования феноменологической редукции для достижения чистой субъективности изжил себя. -
Hey, Johnny, it seems to me the method of using phenomenological reduction for achieving pure subjectivity has jumped the shark.
nickel-and-dime - экономить на всем/считать гроши

Когда у тебя восемь морских свинок, тебе приходиться экономить буквально на всем. 
When you got eight guinea pigs, you have to nickel-and-dime literally everything.
it makes two of us - согласен с этим

Ты говоришь, у нас не получится использовать человеческие отправления для отпугивания гризли? Я согласен с этим.  -
So you’re saying we won’t be able to use human wastes to scare away grizzly bears? It makes two of us!
play gooseberry - оказаться третьим лишним

Знаешь, Франц, на моем свидании с куском пряного свиного голени и отменной вишневой наливкой ты можешь оказаться третьим лишним. -
You know, Franz, you may play gooseberry at my date with a piece of savory pork shin and a superb cherry brandy.
 hell-bent -безрассудный/непоколебимый

Насколько нужно быть безрассудным, чтобы публично читать Джеймса Джойса, прикрывая книгу обложкой? -
How hell-bent one may be to recite James Joyce in public concealing the book with a cover?
two can play at this game - посмотрим, чья возьмет

Ты пройдешься нагишом по Елисейским полям, и тогда посмотрим, чья возьмет. -
You are going to walk the Elysian Fields naked and then we’ll see that two can play at this game.
a penny for your thoughts - ты что думаешь?

 Интересно, что у тебя на уме? Может ты хочешь устроить концерт симфонической музыки, используя в качестве инструментов свежие овощи? -
A penny for your thoughts? Perhaps you want to arrange a symphonic concert using fresh vegetables as instruments, don’t you?

method to madness - а в этом есть своя логика


Есть своя логика в том, что вьетнамцы подкармливают уличных крыс.
There’s a method to madness that Vietnamese people feed rats in the street.
five-finger discount - кража в магазине

Беспрецедентная кража магазина произошла на окраине Лондона: двухгодовалый ребенок незамеченным вынес из бакалейного отдела пиротехнические приспособления и консервированный суп из брокколи. -
The unprecedented five-finger discount occurred in the suburbs of London: a toddler took away unnoticedly some pyrotechnic devices and a canned broccoli soup from the grocery.
penny dropped - дошло/допетрил

Теперь до меня дошло, зачем ты так старательно пинал меня по лодыжке под столом. - Now penny dropped why you were kicking my ankle so studiously under the table.
dibs on - чур, это мое

О, чур, это моя винтажная футболка с надписью “Слёт ковбоев Далласа в честь 15-ой годовщины высадки техасцев на Марс”-
I got dibs on this vintage T-shirt with a writing “Dallas cowboys get-together to commemorate 15th anniversary of Texan landing on Mars”
cold turkey - резко/разом/с места в карьер

Когда кайман понесся на меня с места в карьер, я тотчас пожалел о том, что отрекся от католичества.
When a caiman dashed cold-turkey towards me, I immediately regretted renouncing my Catholic faith.
go commando - ходить без трусов

Мой дедушка предпочитает ходить в женской ночной сорочке без трусов. -
My grandpa prefers wearing women night dress and going commando.
chutzpah - бестактность/нахальство

С вашей стороны было бестактностью предлагать раввину свиные уши под видом тушеной капусты. -
It was tactless of you to offer the rabbi some pork ears under the guise of stewed cabbage
red herring - что-то сбивающее с толку/ложный след/отвлекающий маневр

Признаться, меня сбило с толку, что медведь сжевал наш месячный запас мармелада, пока мы ходили к ручью. Я подумал, раз он уже отведал десерта, значит ему точно не захочется питательного белка и жира с ягодиц моей жены. -
Frankly speaking that was red herring when a bear chewed off our jelly supplies for a month while we were away for the lake. I thought since it had already tried the dessert, it definitely wouldn’t like to eat some nutritious protein and fat from my wife’s buttocks.
kick the tires - притвориться, что хочешь что-то купить

Затем, следуя правилам шопинга, Джо провел несколько утомительных часов, притворяясь, что собирается что-то купить. -
Afterwards according to the rules of shopping Joe spent several tiring hours kicking the tires.
hell-for-leather - сломя голову/безбашенный

С тобой все в порядке? Ты вклинился в шеренгу велосипедистов и бежал сломя голову, выкрикивая что-то про конгруэнтность треугольников. -
Are you all right? You squeezed into the cavalcade of cyclists and were running hell-for-leather shouting something about congruency of triangles.
bee’s knees - шишка/величина/уникум

Твой папаша - большая шишка среди пасечников. -
Your daddy is a bee’s knees among beekeepers.

up the wazoo - по самое не могу/в избытке

Затем я забрел в бар, где заправился элем по самое не могу. -
Then I wandered into a bar where I filled myself up with ale up the wazoo.
craptacular - паршивейший/крайне низкого сорта

Так вот он предложил мне на пробу кусок паршивейшего сыра в белой плесени, уверяя, что тот приготовлен по рецепту сыроделов Нормандии!-
So he offered me to sample a piece of craptacular white-moulded cheese assuring me that it was made according to the recipe of Normandy cheesemakers!
ginormous - огромадный

Ко мне подошел огромадный мужчина в свисающей до земли оранжевой юбке и навязчиво предложил приобрести благовонные палочки. -
A ginormous man in a low-hanging orange skirt approached me and brassily  offered me to purchase some frankincense sticks.
buck stops here - последняя инстанция/вся ответственность лежит на мне/все вопросы решаются здесь

Ты, наверное, считаешь, что твои умозрительные заключения от своего материнства - это истина в последней инстанции? -
You may be thinking that your speculative conclusions from the position of your motherhood are where buck stops here.

Автор статьи :

Сергей Стефаненко (преподаватель London English School)


© London English School 22.04.2018 Все права защищены. Полное или частичное копирование материалов запрещено. При согласованном использовании материалов необходима ссылка на сайт londonnsk.ru

Понравилась статья? Можно поделиться ей в соц. сетях