Это пожалуй была самая интересная и сложная для меня фраза из списка, т.к. этого выражения я не нашел в словарях слэнга.
Но немного поискав в интернете, я понял, что смысл этой фразы в том, что 20/20 - это некая американская метрика нормального зрения у человека (человек должен видеть объект на расстоянии 20 футов). Вот объяснение, которое я нашел :
“The expression "20/20" is so common in the United States that there's even a TV show named after it. Here's where the 20/20 designation comes from.
By looking at lots of people, eye doctors have decided what a "normal" human being should be able to see when standing 20 feet away from an eye chart. If you have 20/20 vision, it means that when you stand 20 feet away from the chart you can see what the "normal" human being can see. (In metric, the standard is 6 meters and it's called 6/6 vision). In other words, your vision is "normal" -- most people can see what you see at 20 feet. (From here on, please assume that the word "normal" has quotes around it).”
Ссылка: http://health.howstuffworks.com/human-body/systems/eye/question126.htm
Соответственно фраза “They had a “20/20” on it a few years back” - можно перевести как “Несколько лет назад они были у всех на виду” или “мозолили глаза”.
Знать эту фразу, не будучи американцем, на мой взгляд достаточно маловероятно. Да и наверное не обязательно. Однако, если Вы не в курсе таких нюансов, то перевести эту фразу было бы затруднительно.